Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1303
IG II/III³ 1, 1302 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1302

IG II/III³ 1, 1303

IG II/III³ 1, 1304 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1304 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Bürgerrechts-Dekret für Klearchos
Giebel-Stele
Marmor
181/0
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Feyo Schuddeboom
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Feyo Schuddeboom
                    

1       θ [ε ο ί]·
vacat 0,018
2[ἐ]πὶ Ἱππί̣ου ἄρχο̣[ντο]ς̣, ἐ̣[πὶ τῆς – –c.5– –δος δωδεκάτης πρυτανεί]–
3ας, ἧ̣[ι Θε]οδόσιος Ξε̣νοφά[ντου Λαμπτρεὺς ἐγραμμάτευεν· Σκιρο]–
4[φ]οριῶνος ὀγδόει μετ’ εἰκ[άδας, πέμπτει καὶ εἰκοστεῖ τῆς πρυτανεί]–
5α̣ς· ἐκκλησία κυρία ἐν τῶι θ̣[εάτρωι· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Δρα]–
6κοντίδης Λωνίκου Ἀφιδναῖ[ος καὶ συμπρόεδροι· ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ]
7καὶ τῶι δήμωι· Λακράτης Μέ[ντορος Περιθοίδης εἶπεν· ἐπειδὴ Κλέ]–
8αρχος εὔνους ἐστὶν κοιν[εῖ τε τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι τοῖς ἀφικνου]–
9μένοις τῶμ πολιτῶν εἰς Ε– – – – – – – – – – –c.30– – – – – – – – – – –
10καὶ περὶ τούτων ἀπομεμα[ρτύρηται αὐτῶι ὑπὸ πλειόνων τῶμ πολι]–
11τῶν, τῶι δὲ δήμωι πάτριόν [ἐστιν τιμᾶν τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας],
12ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τ[εῖ βουλεῖ· τοὺς προέδρους, οἳ ἂν λάχωσιν]
13εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλη[σίαν, χρηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην]
14δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς β[ουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ]
15ἐπαινέσαι Κλέαρχον Τ[– – – – – – – – – – καὶ στεφανῶσαι θαλ]–
16λ̣οῦ στεφάνωι ἀρετῆς [ἕνεκα καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸν]
17[Ἀθ]ηναίων· δεδόσθαι [δὲ αὐτῶι καὶ πολιτείαν δοκιμασθέντι ἐν]
18[τῶι δικα]στ̣η̣[ρίωι κατὰ τὸν νόμον – – – – – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!
vacat 0,018
2Unter dem Archon Hippias; die - - - hatte die zwölfte Prytanie
3inne, für die Theodosios S.d. Xenophantos aus dem Demos LamptraiI Sekretär war; im Skiro-
4phorion am zweiundzwanzigsten, dem fünfundzwanzigsten (Tag) der Prytanie;
5Haupt-Volksversammlung in dem Theater; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Dra-
6kontides S.d. Lonikos aus dem Demos Aphidna und seine Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat
7und Volk; Lakrates S.d. Mentor aus dem Demos Perithoidai stellte den Antrag: Da Kle-
8archos wohlwollend ist insgesamt gegenüber dem Volk und speziell gegenüber den nach
9E- - kommenden Bürgern; - - -
10und hierüber ihm Zeugnis abgelegt wurde von mehreren
11Bürgern; – Da es dem Volk Tradition ist, die guten Menschen zu ehren,
12zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die zum Vorsitz
13für die kommende Haupt-Volksversammlung erlost werden, hierüber verhandeln lassen und die
14Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet,
15dass man belobige Klearchos S.d. T- - und bekränze mit einem
16Olivenkranz wegen seiner Leistung und seines Wohlwollens gegenüber dem Volk der
17Athener; dass man ihm auch das Bürgerrecht verleihe nach Prüfung in
18dem Gerichtshof gemäß dem Gesetz - - -
- - -
                        

1Gods.
vacat 0,018
2In the archonship of Hippias (181/0), in the twelfth prytany, of - - -,
3for which Theodosios son of Xenophantos of LamptraiI was secretary. On the
4twenty-third of Skirophorion, the twenty-fifth of the prytany.
5Principal Assembly in the theatre. Of the presiding committee
6Drakontides son of Lonikos of Aphidna was putting to the vote, and his fellow presiding committee members. The Council
7and the People decided. Lakrates son of Mentor of Perithoidai proposed: since Klearchos
8is well-disposed collectively to the People, and individually
9to citizens coming to E- -
10and evidence of these things has been given by a number of the citizens,
11and it is ancestral custom for the People [to honour good men];
12for good fortune, the Council shall decide, that the presiding committee allotted to preside
13at the forthcoming Assembly shall put these matters on the agenda, and submit
14the opinion of the Council to the People that it seems good to the Council
15to praise Klearchos son of T- - of - - -, and crown him with a foliage
16crown for his excellence and his good will towards the People
17of the Athenians; and he shall also be granted citizenship, having been scrutinised
18in the court in accordance with the law - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXI 443
  • SEG XXVI 108
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.